【中华网文化频道综合】正在热播的IP大剧《楚乔传》,开播以来被国内网友吐槽抄袭、抠图,但对海外粉丝来说,兴奋,刺激!才播不到10集,外网上已经出现了《楚乔传》的英文字幕版。评论里,也多是这样的画风。
近年,中国跃升电视剧大国,每年不仅产量大,而且源源不断向海外输出。
这可以说是中国电视剧文化自信在“广度”上的体现,这种“走出去”是一种自然而然的现象,有自信就走得出去。
6月13日,在上海电视节“电视剧如何体现文化自信”论坛上,《楚乔传》出品方马中骏谈到一种现象:
过去是我们的字幕组把英剧美剧翻译给国内观众,现在,《花千骨》、《琅琊榜》、《欢乐颂》等国产剧被各种盗版,被老外的字幕组各种翻译。
“《楚乔传》刚播出8集,老外的字幕组翻译得不亦乐乎,我查了查,已经有上千万的流量了。”
虽然涉及到盗版侵权问题,马中骏觉得这是“走出去”的最好方法:一方面要保护自己的版权,另一方面先不要保护得过头,他们过瘾了,试爽了,以后自然而然会来买我们的剧。
国产剧的海外粉
《琅琊榜》《芈月传》在国内播得如火如荼时,你可知大洋彼岸也有死忠粉?
在美国影视字幕网站VIKI上,有一批热衷华语电视剧的“脑残粉”,他们不仅掰着指头算国产剧更新的时间,而且隔三差五就在网站上“催更”。
在VIKI上,“中国电视剧”的分类位居亚洲电视剧的四大分类之一,涉及剧目多达620部。搜索排行位于前列的剧集包括《琅琊榜》《盗墓笔记》《伪装者》《秦时明月》,几乎和国内热播度一致。
不过,没有正式翻译版、满屏汉字的国产剧,老外如何看得懂?