首页|新闻|军事|汽车|游戏|科技|旅游|经济|娱乐|教育|投资|文化|书画|紫砂|公益|城市|社区

注册登录
文章 作者

中国电视剧走向世界,还有这些海外字幕组的一份功劳

中华观察 2017-06-16 14:45:45

【中华网文化频道综合】正在热播的IP大剧《楚乔传》,开播以来被国内网友吐槽抄袭、抠图,但对海外粉丝来说,兴奋,刺激!才播不到10集,外网上已经出现了《楚乔传》的英文字幕版。评论里,也多是这样的画风。

近年,中国跃升电视剧大国,每年不仅产量大,而且源源不断向海外输出。

这可以说是中国电视剧文化自信在“广度”上的体现,这种“走出去”是一种自然而然的现象,有自信就走得出去。

中国电视剧走向世界,还有这些海外字幕组的一份功劳

6月13日,在上海电视节“电视剧如何体现文化自信”论坛上,《楚乔传》出品方马中骏谈到一种现象:

过去是我们的字幕组把英剧美剧翻译给国内观众,现在,《花千骨》、《琅琊榜》、《欢乐颂》等国产剧被各种盗版,被老外的字幕组各种翻译。

“《楚乔传》刚播出8集,老外的字幕组翻译得不亦乐乎,我查了查,已经有上千万的流量了。”

虽然涉及到盗版侵权问题,马中骏觉得这是“走出去”的最好方法:一方面要保护自己的版权,另一方面先不要保护得过头,他们过瘾了,试爽了,以后自然而然会来买我们的剧。

中国电视剧走向世界,还有这些海外字幕组的一份功劳

国产剧的海外粉

《琅琊榜》《芈月传》在国内播得如火如荼时,你可知大洋彼岸也有死忠粉?

在美国影视字幕网站VIKI上,有一批热衷华语电视剧的“脑残粉”,他们不仅掰着指头算国产剧更新的时间,而且隔三差五就在网站上“催更”。

在VIKI上,“中国电视剧”的分类位居亚洲电视剧的四大分类之一,涉及剧目多达620部。搜索排行位于前列的剧集包括《琅琊榜》《盗墓笔记》《伪装者》《秦时明月》,几乎和国内热播度一致。

中国电视剧走向世界,还有这些海外字幕组的一份功劳

不过,没有正式翻译版、满屏汉字的国产剧,老外如何看得懂?

(此文章为中华网自媒体入驻账号发布内容,不代表中华网观点,如有问题请联系jubao@bj.china.com)

从文化的视角观察中国社会民生百态。
从文化的视角观察中国社会民生百态。

关注我们

中华网"世界观"自媒体平台竭诚欢迎您的加入!

邮箱申请: cpyy@bj.china.com

联系电话: 010-52598588-8687

  • 微信公众号 微信公众号